2008. jún. 16.

'HSM' lyrics

Két új dallal bővült a HSM3 számlistája, méghozzá azzal, amit Troy és Chad fog közösen énekelni. A szám címe pedig: 'Boys Are Back'!
Ez a szám a filmben Troy és Chad roncstelepi száma, ahol dobognak majd a kocsikon, csapkodják a kukákat és persze énekelnek! Óriási lehetett fölvenniók, de gondoljatok csak bele, nekünk milyen jó lesz megnézni is!:)))
Illetve, egy újabb duett címe került nyilvánosságra, ez az 'I Want It All', amit majd a két testvér, Sharpay és Ryan előadásában fogunk hallani!

Plusz egy mármajdnemteljes, vagy teljesen egész dalszöveg is következik, de inkább csak az előbbi:


DALSZÖVEG: HIGH SCHOOL MUSICAL
[Cast]
Can you see the truth?
[Troy]
It's not only possible
Doin doing what we want
[Everyone]
Where ever we'll always have high school!
[Troy]
Have a party!
Let's celebrate!
[Sharpay]
Cause' the world's one big stage
[Ryan]
But in it what you want, it can be yours
[Ryan]
Everybody sing now!
[Chad]
Can you show us where we're gonna go?
[Gabriella]
it's where the status is we know
[Everyone]
High school, lives on for ever more
High School, High School, Musical
[Ryan]
A conversation without a script, no-one's written it.
And now we have a chance to...
[Sharpay]
And someday we'll be lookin' back,
Memories we've had, nelopj:nessa-hudgens.gp
All the suff that we went through...
[Sharpay & Ryan]
The best of times, cannot leave them behind I have the rest of my life!(We even had fun)
[Cast]
High School Musical, who says we have to let it go?
It's the best one we've even known
So step into the future
We're goin on to
High School Musical, let's celebrate where we've come from.
With fans who've been there all along, That's right...

Forrás/Credit

13 megjegyzés:

Névtelen írta...

Biztos felejthetetlen lesz mindegyik szám(csak az a oltári helyzet,hogy én vén marha nem tudok ANGOLUL) Így nekem ez egy kalap szXXX sem ér! (f.é.)

Névtelen írta...

Szia! azt szeretném kérdezni,hogy ezt az infót elkérhetem? :P

Névtelen írta...

Hm.. hát lehetséges,hogy megpróbálom lefordítani és majd ditta beteszi xD
Dani: szerintem nem..

Névtelen írta...

Drága Bya!Nagyon drága vagy,puszi neked.Előre is köszönöm (f.é.)

Andi írta...

A fordításért Én is hálás lennék, mert hasonló gondokkal küszködök mint(f.é.)akinek mellesleg imádom ezt a laza humorát.:)

Névtelen írta...

x) Megpróbálhatom,de ha esetleg valamit rosszul fordítok,ne sesszen le senki xD

HÍR: A HSM3 soundtracket 2008 október 21-én bocsájtják ki! =)

A HSM2 2007 legtöbbet eladott albuma lett a Walt Disney Recordnál.

Névtelen írta...

Ó Andikám! Tisztára belepirultam az általad leírtakba. Szerintem,mivel "egy súlycsoportba"tartozhatunk,velem együtt te is az orosz nyelv csodálatos,és ritmusos semmit nem értő tanulásáig jutottunk.? Nem de???De hála a magasságosnak olyan klassz srácokat ismertünk meg,hogy segítségünkre lesznek ebben is. És többet nem szeretnénk erről Andival beszélni. Gondoljatok ránk a továbbiakban is!! Szívemből áradó minden szeretettel előre is köszönöm mindenkinek!!!(f,é,)

Névtelen írta...

Na én meg megvagyok a fordítással,de szinte biztos,hogy pontatlan,annyira értelmetlen dolgok jöttek ki és neház volt megfogalmazni is.
Hova tegyem?

Andi írta...

Drága(f.é),ismételten tökéletesen fogalmaztad meg ama idöszakot melynek mindketten részesei lehettünk és szavaiddal mélyen egyetértek.:)))

Kedves Bya!
Először is köszönjük Néked még így látatlanban is, hogy dolgoztál vele, főleg ha nem is volt olyan könnyű.
Szerintem írd ide a commentbe, Ditta biztos nem fog érte haragudni!
Igaz Ditta?
Más is írt a commentbe fordítást pl.: egyszer Zac interjúval kapcsolatban még régebben azt hiszem egy "idősebb" néven vagy valami hasonló.
Aztán majd meglátjuk....

Névtelen írta...

Na itt vok végre és nem leszek rest fordítani sem majd....
fordító elvtársak: öhm az asszem én voltam, aki comiba írt fordot, de általában mailben küldöm Dittának
találtam egy Will interjút még régebbről, ma estére azt is megcsinálom, de ugye megbocsátjátok, hogy 3 nap kihagyás után egyenlőre csak nézelődök...

xdittax írta...

Bya, először is Neked köszönném, ha lefordítanád, de egyetértek félsszeddel, é pontosan ezért nem vállalkozok rá. Ha úgy könnyebb, elég a tartalmat megosztanod, nem tudom, szöveget nehéz fordítani, mármint dalszöveget, itt minden környezettel függ, és ezt látatalanban nem nagyon lehet megoldani. Nem tudhatjuk ez meg az mire utal, satöbbi, ez egy roppant nehéz dolog. Ezért hárítok én is, sajnálom. De ha Bya ennyire vállalkozó szellemű, nem tartjuk vissza. Ha akarod persze itt is megoszthatod, de el is küldheted az e-mailemre.

F.É. és Andi: Annyira helyesek vagytok! és most csak ennyit mondok, mert talán ennyi is elég!:)

Dani, persze továbbadhatod azt itt szerzett infókat, de csak is ha hvatkozol rám, és ha használdo a forrást, mert azt midnen esetben meg kell jelöoni! Így helyes, így illendő, más ellenvetésem egy szemernyi sincsen!

Puszi Néktek: Ditta×××

Névtelen írta...

hm
éppen ma lettem "áldozata" egy lopásnak és történetesen azt mondta,hogy innen vette az infót,de mondom ÉS EZT NEM KELL MEGJELÖLNI FORRÁSNAK? ez már bunkóság,ne haragudjatok de nem teszem be ide! inkább elküldöm e-mailben tényleg ha kell,de nem ajánlatos feltenni..

xdittax írta...

Jólvan szívem, ha így érzed oké. Csak egyeztessük kinek küldöd.:)